"English as she is spoke" Vs. Babelfish
Com o "English as she is spoke" a tradução é feita à letra e com base em provérbios típicos portugueses, naturalmente inexistentes no Reino Unido ou em qualquer outro país de língua inglesa, logo o resultado é divertido. O Babelfish que é um tradutor automático popular na Internet, e devido à sua condição de tentar traduzir palavras e frases de forma automática, produz traduções que também não têm muito sentido principalmente no que toca a provérbios, já que estes variam de cultura para cultura.
Piu, piu o passarinho faz o ninho (Provérbio original)
Gato escaldado de água fria tem medo (Provérbio original)
Cat scalded fear the cold water (versão ”English as she is spoke”)
Escaldado cold water cat has fear (versão Babelfish)
Quem tem boca vai a Roma (Provérbio original)
With a tongue one go to Roma (versão ”English as she is spoke”)
Who has mouth goes
Mas verdadeiramente intrigante é o que uma empresa fez ao confiar por inteiro a versão Inglesa do seu site ao Babelfish. Sublime! Está aqui a versão em Inglês, e aqui o original Português. Explorem!
0 Comments:
Post a Comment
<< Home